Piores traduções de títulos de filmes
A criatividade do ser humano é gigantesca, alguns conseguem inventar instrumentos outros escrevem grandes livros que depois vira filmes, porém, nem todos tem uma criatividade tão boa assim. Como alguns produtores que tem algumas ideias muito loucas e sem sentido de tradução de títulos de filmes. Dessa forma eu separei algumas que faz a gente se perguntar por que?.
Por: Filipe.CThe Hangover - "Se beber não case"
Originalmente a tradução do titulo seria "A ressaca",porém, o filme venderia melhor se for "Se beber não case". Os produtores só não contavam que teria sequencia de dois filmes.
The tuxedo - O terno
Simples assim!
Mas os produtores tinha que complicar as coisa, traduzindo O terno de 2Bilhões de dólares.
The sound of Music- "A noviça rebelde"
É serio, o que tem na cabeça dos produtores para traduzir "The sound of Music" para
"A noviça rebelde", sendo que a tradução original ficaria "O som da Musica"
Memento - Amnésia
Mais alguém acabando com a simplicidade. traduzir "Memento" que numa tradução adequada ficaria "lembrança" para "Amnésia", sendo que o ator principal não tem amnésia.
Now here Boy
Em uma tradução adequada seria " O garoto de lugar nenhum", mas colocaram " O garoto de liverpool"
Sem comentários.
"Giant"
Essa é uma prova de que os produtores detesta simplicidade. Giant, traduzindo ficaria Gigante, mas não escolheram "Assim caminha a humanidade"?
How to Get Away with Murder
Uma tradução bem simples " Como se livrar de um assassinato"
" Lições de um crime"
Sem palavras!
Você pensa," pior ainda não fica". Engano seu. Pois, tem alguns títulos que quer explicar o filme,pensão que nos somos "burros", quer ver alguns exemplos de títulos burros?Olha só!
Taxi driver
O motorista de táxi
Jurassic Park
O park de dinossauros
Terminator
Exterminador do futuro
Vertigo
Um Corpo que Cai
"Spoiler"
Vai saber o que passa na mente dos produtores.
Compartilhe essa matéria!
Comentários
Postar um comentário